Fragmentos de <em>A seiva calcinada</em> / <em>La linfa calcinata</em>

Fragmentos de A seiva calcinada / La linfa calcinata

0 comentários 🕔12:30, 19.Nov 2014

A seiva calcinada/La linfa calcinata, é o, por agora, último poemário de Alberte Momán, publicado por Lastura, numa edição que conta com as versões em galego, italiano e castelhano.

Desde Palavra Comum agradecemos ao autor o envio de vários poemas desta obra, junto às respostas a esta entrevista que os acompanha:

- Palavra Comum: Que é para ti a poesia/literatura?

- Alberte Momán: A literatura é comunicación, polo tanto, unha necesidade. Na poesía en particular e na literatura en xeral, a mensaxe é un elemento fundamental e, como esencia, o espazo e o tempo no que se expresa. Ese espazo e ese tempo forman parte de min, polo que a poesía, a literatura, ou son eu o non é.

- Palavra Comum: Como entendes o processo de criação poética?

- Alberte Momán: Para min ese proceso é reflexión, ser quen de ter feito o poema antes de escribir o primeiro verso. Nese proceso axuda o feito de escribir sobre cuestións próximas.

- Palavra Comum: Qual consideras que é -ou deveria ser- a relação entre a literatura e outras artes (música, artes plásticas, audiovisual, etc.)? E a sua vinculação com a Vida?

- Alberte Momán: Non podo negar a importancia da cultura audiovisual en todo o que fago. Gústame mostrar breves escenas, imaxes que considero suxerentes. A maiores, coido que podería atopar unha banda sonora para cada texto. Son, por tanto, as outras artes consubstanciais á propia poesía, á literatura. Do mesmo xeito, coido que podería asignar a cada momento da miña vida unha música, configurando un plano, unha escena completa, como nun filme.

- Palavra Comum: Que caminhos (estéticos, de comunicação das obras com a sociedade, etc.) estimas interessantes para a criação literária hoje?

- Alberte Momán: Ultimamente veño desenvolvendo ideas, como bosquexos, que poderían resumir a liña que defendo. A brevidade, xunto con imaxes rápidas, accións que se suceden, sen permitir apenas descanso. Resulta como levar un filme ao papel, á inversa das adaptacións cinematográficas. Comecei a experimentar iso con Vattene!, dándolle continuación na triloxía. Despois veu o Legado extraterrestre, onde achego as miserias dos grandes superherois, no que dei en chamar unha micronovela. Un texto que ronda as sesenta páxinas.

A idea fundamental é traducir un filme, unha banda deseñada, ao papel. Historias breves e cheas de dinamismo. Lecturas para cando se espera o bus, ou de váter, nas que podemos ficar na tona ou mergullarnos en discursos máis fondos, que se mostran levemente, para non interromper a intensidade da acción.

O deterioro das relacións laborais fai que camiñemos cara unha sociedade con, cada vez, menos tempo para o lecer, con poucas ganas de concentrarse nunha lectura densa. Noutros sistemas son moi comúns libros de consumo rápido, válidos para persoas con pouco hábito lector e aqueloutras máis desenvoltas. Esas obras adoitan ter pouco valor literario. A miña proposta pretende ofrecer textos polos que transitar de maneira veloz, ben escritos e que deixen un pouso sobre o que reflectir. Ao mesmo tempo, por que relacionar certa literatura de consumo rápido con ideas reaccionarias? A idea é romper con esa inercia.

A SEIVA CALCINADA

GALEGO

vinme nun obradoiro industrial
do téxtil
afanado na consecución
dun fin moito máis grande
do que a miña propia existencia

~

o meu sufrimento
alimentaba un corpo aínda maior
intanxible

~

eu formaba parte
desa engrenaxe
descomunal

~

grazas a ela
era quen de coñecer
o significado desa palabra
descomunal
así como doutro medio cento de palabras
de uso
pouco frecuente

~

o que nunca me quitou de traballar
pero enriquecía

~

hoxe son o fillo
dun sistema que me aprendeu

a ler
a escribir
a moverme con certa soltura
polas sendas dos seus labirintos de leis e normas
a discernir entre o ben e o mal

~

souben aproveitar esas ferramentas
para coser o quenzo
deste abismal abismo

~

contrato que me cinguiu a el
outros non tiveran tanta fortuna
e asineino co convencemento
e a conformidade
que o privilexio da alfabetización
curtiu no meu intelecto
e por iso
fun libre de escoller
o meu futuro

~

hoxe tezo
a alfombra
na que durmirán os fillos
herdeiros do poder que eu sustento
e defendo

~

pobres dos que non tiveron
a sorte
de poder ler
e entender
o seu destino

ITALIANO

mi son visto in una fabbrica
tessile
indaffarato nella prosecuzione
d’un fine assai più grande
di ciò che era la mia stessa esistenza

~

la mia sofferenza
alimentava un corpo ancor più grande
intangibile

~

io facevo parte
di quell’ingranaggio
fuori-dal-comune

~

grazie a lui
fui in grado di conoscere
il significato di quella parola
fuori-dal-comune
e anche d’un altro centinaio di parole
d’uso
poco frequente

~

il che mai mi ha liberato dal lavoro
ma arricchiva

~

oggi sono il figlio
d’un sistema che mi ha insegnato
a leggere
a scrivere
a muovermi con certa disinvoltura
per i sentieri dei suoi labirinti di leggi e norme
a discernere tra bene e male

~

seppi trar profitto da questi strumenti
per cucire la grata
di questo abissale abisso

~

contratto che mi stringe a lui
altri non ebbero tanta fortuna
e lo firmai con la convinzione
e la rassegnazione
che il privilegio dell’essere alfabetizzato
si temprò il mio intelletto
e per questo
fui libero di scegliere
il mio futuro

~

oggi intreccio
i tappeti
su i quali dormiranno i figli
eredi del potere che io sostengo
e difendo

~

povero chi non ebbe
la sorte
di poter leggere
e comprendere
il suo destino

Sobre o autor / a autora

Alberte Momán Noval

Alberte Momán Noval

(Galiza)

Sem comentários

Ainda não há comentários

Ninguém deixou um comentário para este post ainda!

ESCREVA UM COMENTÁRIO SOBRE ESTE POST

Escrever um comentário 

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios são marcados *