RAIMBAUT D’AURENGA e GIRAUT DE BORNELH: Era.m platz, Giraut de Bornelh (tradução de Graça Videira Lopes)
– Ara·m platz, Giraut de Bornelh, que sapcha per qu’anatz blasman trobar clus, ni per qual semblan. Aiçó·m digatz, si tan prezatz çó que es a totz comunal; car adonc tuch fôran egal. – Senher Linhaurei, no·m corelh si quecs s’i trob’a son talan; mas éu son jujaire d’aitan: qu’es mais amatz e plus prezatz qui·l fai levet e venansal; e vos no m’o tornetz a mal. – Giraut, non volh qu’en tal trepelh torn mos trobars: que·l láuzon tan l’avol co·l bon, e·l pauc co·l gran; Já per los fatz non er lauzatz, car non conoisson, ni lor cal, çó que plus car es ni mais val. – Linhaure, si per aiçó velh, ni mon sojorn torn en afan, sembla que·m dopte de mazan. A que trobatz si non vos platz qu’adés o sapchon tal e qual? Que chans non port’autre captal. – Giraut, sol que·l melhs aparelh e·l diga adés e·l traga enan, mi non cal si tan non s’espan; qu’anc grans viltatz non fo denhtatz: per çó prez’hom mais aur que sal, e de chant es tot atretal. – Linhaure, fort de bon conselh etz, fis amans contrarian; e peró, si n’ai mais d’afan, mos sos leva atz, qu’us enraumatz, lo·m deissazec e·l diga mal, que no·l dei ad home cessal. – Giraut, per cel ni per solelh ni per la clardat que resplan, non sai de que anêm parlan, ni don fui natz! Si soi torbatz tan prês d’un fin jói natural: quan d’als cossir, no m’es coral. – Linhaure, si·m vira·l vermelh de l’escut cela que reblan, qu’éu dic “a Déu mi coman!”. Quals fols pensatz outracuidatz me trais doptanza desleial? No·m sovê com me fez comtal? – Giraut, gréu m’es, per San Marçal, car vos n’anatz de çai Nadal. – Linhaure, que vés cort reial m’en vauc adés, ric e cabal. |
– Ora me praz, Giraut de Bornelh, saber por que andais criticando o trovar clus, nem por que razão. E que me digais se tanto prezais o que a todos é comum; pois então todos seriam iguais. – Senhor Linhaure, não me queixo se cada qual trova como quer; mas eu mesmo quero julgar que é mais amado o canto e prezado quando alguém o faz leve e popular; e não me deveis isso a mal levar. – Giraut, não quero que em tal confusão se transforme o meu trovar: que o louvem tanto o mau como o bom, o pequeno e o grande. Já pelos tolos nunca será louvado, pois não distinguem, nem com isso se ralam, o que mais precioso é ou que mais vale. – Linhaure, se eu fico acordado e o meu descanso se converte em afã, parece-me que me preocupo com o que dirão. Por que trovais se não vos apraz que depois o saibam tal e qual? Que o canto não traz outro galardão. – Giraut, contanto que conceba o melhor, e o diga logo e o leve por diante, pouco me importa se não se espalha tanto: que nunca o mui vulgar foi coisa digna; por isso se preza mais o ouro que o sal, e com o canto acontece outro tal. – Linhaure, de mui bom conselho sois, os fiéis amantes contrariando… E no entanto, se me custa maior afã, o meu cantar leva a melhor de um enrouquecido que o estropie ou o cante mal, se não o dei a um cantor mandrião. – Giraut, pelos céus, ou pelo sol ou pela claridade que resplandece, não sei de que estamos falando, nem onde nasci! Assim estou turvado e tão preso à firme alegria natural que, se noutra coisa penso, não me sai natural. – Linhaure, tanto me mostra o vermelho do escudo aquela que cortejo, que eu só digo: “A Deus me encomendo!” Mas que louco pensamento temerário me traz a dúvida desleal? Esqueço-me que ela me fez condal? – Giraut, pesa-me, por S. Marçal, que tenhais de vos ir antes do Natal. – Linhaure, é que para corte real me vou agora, rica e principal. |
You might also like
More from Graça Videira Lopes
Branco e vermelho: poesia dos trovadores provençais (XVIII) ~ Giraut de Riquier
Tradução e notas: Graça Videira Lopes. GIRAUT DE RIQUIER (…1254-1292): Pus astres no m’es donat (1270) Pus astres no m’es donat que de …
Branco e vermelho: poesia dos trovadores provençais (XVII) ~ Daude de Pradas
DAUDE DE PRADAS (…1214-1282…): Amors m’envida e.m somô (tradução de Graça Videira Lopes) Amors m'envida e·m somô qu'iéu chant e faça a …